Der arme reiche Mann: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(zwischenspeichern)
Zeile 22: Zeile 22:


Auf deutsch veröffentlicht in...
Auf deutsch veröffentlicht in...
*Micky Maus Sonderheft 10 als ''Der "arme alte Mann"''*
*Micky Maus Sonderheft 10 als ''Der "arme alte Mann"'' *
*[[TGDDSH 4]] als ''Der arme reiche Mann''
*[[TGDDSH 4]] als ''Der arme reiche Mann''
*[[Ich Donald Duck 2]] als ''Donald Duck und die Dollar-Schlacht''**
*[[Ich Donald Duck 2]] als ''Donald Duck und die Dollar-Schlacht''**
*[[Die besten Geschichten mit Donald Duck - Klassik-Album 4]] als ''Der arme reiche Mann''
*[[Die besten Geschichten mit Donald Duck - Klassik Album 4]] als ''Der arme reiche Mann''
**Donald Duck Klassik Album 1 (Hardcover-Sammelband) als ''Der arme reiche Mann''
**Donald Duck Klassik Album 1 (Hardcover-Sammelband) als ''Der arme reiche Mann''
*[[Die großen Klassiker 6]] als ''Der arme reiche Mann''**
*[[Die großen Klassiker 6]] als ''Der arme reiche Mann''**
*Barks Library Special Onkel Dagobert 3 als ''Der arme, alte Mann''
*Barks Library Special Onkel Dagobert 3 als ''Der arme, alte Mann''
*Micky Maus Reprint Kassette 2 als ''Der "arme alte Mann"''*
*Micky Maus Reprint Kassette 2 als ''Der "arme alte Mann"'' *
*[[Micky Maus präsentiert 22]] als ''Der arme reiche Mann''
*[[Micky Maus präsentiert 22]] als ''Der arme reiche Mann''
*Micky Maus - Die frühen Jahre 7 als ''Der "arme alte Mann"''*
*Micky Maus - Die frühen Jahre 7 als ''Der "arme alte Mann"'' *


==Weblinks==
==Weblinks==

Version vom 21. Juni 2007, 15:51 Uhr

Panel der letzten Seite

Der arme reiche Mann (auch Der arme, alte Mann, einmal als Donald Duck und die Dollar-Schlacht, Originaltitel Only A Poor Old Man) ist eine für das Gesamtwerk Barks' recht wichtige Onkel-Dagobert-Story.

Allgemeine Informationen

Inhaltsangabe

folgt

Bedeutung

In dieser Geschichte verwendet Dagobert erstmals seinen berühmten Spruch „I like to dive around in my money like a porpoise, burrow through it like a gopher, and toss it up and let it hit me on the head!“, was wörtlich bedeutet: „Ich mag es, wie ein Tümmler in mein Geld zu springen, wie ein Erdhörnchen darin zu graben und es hochzuwerfen, um es mir auf den Kopf fallen zu lassen!“. Erika Fuchs übersetzte es in der bekannten Form „Ich liebe es, wie ein Seehund in mein Geld hineinzuspringen, wie ein Maulwurf darin herumzuwühlen und es in die Luft zu werfen, dass es mir auf die Glatze prasselt!

Weiteres folgt

Deutsche Veröffentlichungen

Verbreitet ist die um zwei Seiten gekürzte Version, diese ist entsprechend mit einem * gekennzeichnet. Noch kürzere Versionen haben zwei Sternchen.

Auf deutsch veröffentlicht in...

Weblinks