Der arme reiche Mann: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(revert (was sollte das denn?))
(oh, i see)
Zeile 16: Zeile 16:


==Bedeutung==
==Bedeutung==
In dieser Geschichte verwendet Dagobert erstmals seinen berühmten Spruch „''I like to dive around in my money like a porpoise, burrow through it like a gopher, and toss it up and let it hit me on the head!''“,
  folgt
<!-- Ich bin mir nicht ganz sicher, aber tat er das nicht bereits in "Geld fällt vom Himmel"? Kann ich leider gerade nicht nachprüfen. //-->
was wörtlich bedeutet: „Ich mag es, wie ein Tümmler in mein Geld zu springen, wie ein Erdhörnchen darin zu graben und es hochzuwerfen, um es mir auf den Kopf fallen zu lassen!“. [[Erika Fuchs]] übersetzte es in der bekannten Form „''Ich liebe es, wie ein Seehund in mein Geld hineinzuspringen, wie ein Maulwurf darin herumzuwühlen und es in die Luft zu schmeißen, dass es mir auf die Glatze prasselt!''“
 
Weiteres folgt


==Deutsche Veröffentlichungen==
==Deutsche Veröffentlichungen==

Version vom 21. Juni 2007, 18:12 Uhr

Panel der letzten Seite

Der arme reiche Mann (auch Der arme, alte Mann, einmal als Donald Duck und die Dollar-Schlacht, engl. Only A Poor Old Man) ist eine für das Barks'sche Gesamtwerk recht wichtige Onkel-Dagobert-Story.

Allgemeine Daten

Inhaltsangabe

folgt

Bedeutung

folgt

Deutsche Veröffentlichungen

Legende:
*) um zwei Seiten (Seiten 18 und 22) gekürzte Version
**) ummontierte Fassung
***) in frühen Auflagen Übersetzung von Peter O. Chotjewitz

Weblinks