Aktuelle Disney-News, spannenden Einblicke und viele Informationen! Über diesen Link gelangst du auf unsere neue 20px-Facebook-Logo 200px.pngacebook-Seite!

Diskussion:Die drei Mausketiere: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Zwei der aufgelisteten Geschichten passen nicht ins Schema der Serie: "Die Rose der Zwietracht" spielt in England im Jahre 1485, "Topolino e le praline del re"…“)
 
Zeile 4: Zeile 4:
  
 
Ich habe das alles so weit korrigiert und ergänzt - sagt, wenn ihr Belege braucht, ich habe alle 7 Geschichten und die beiden falsch zugeordneten auf Italienisch und auch alle deutschen Übersetzungen vorliegen. Die Titelseiten findet man ja auch im Inducks.
 
Ich habe das alles so weit korrigiert und ergänzt - sagt, wenn ihr Belege braucht, ich habe alle 7 Geschichten und die beiden falsch zugeordneten auf Italienisch und auch alle deutschen Übersetzungen vorliegen. Die Titelseiten findet man ja auch im Inducks.
 +
 +
 +
: Vielen Dank! --[[Benutzer:Donald Duck34|Donald Duck34]] ([[Benutzer Diskussion:Donald Duck34|Diskussion]]) 00:22, 25. Aug. 2019 (CEST)

Version vom 25. August 2019, 00:22 Uhr

Zwei der aufgelisteten Geschichten passen nicht ins Schema der Serie: "Die Rose der Zwietracht" spielt in England im Jahre 1485, "Topolino e le praline del re" zwar in Paris zur Zeit der Musketiere, Micky und Goofy spielen jedoch keine Musketiere.

Der Untertitel "Im Auftrag ihrer Majestät" wird im Deutschen nicht verwendet und wäre im Übrigen auch falsch, da der König hier männlich ist und es daher "Seine Majestät" lauten müsste. Die angegebenen italienischen Serientitel werden ebenfalls nirgendwo verwendet und sehen auch eher nach Übersetzungen aus dem Deutschen ins Italienische aus. "Per conto" heißt zwar "im Auftrag", aber im Sinne von "auf Rechnung", wenn man auf James Bond anspielen will, wäre es "al servizio". "Topittieri" ist ein Kofferwort aus "topi" (Mäuse) und "moschettieri" (Musketiere), für das es in ganz Google keinen Beleg gibt. Anders als in der deutschen Fassung (ab der zweiten Geschichte im Royal 3) werden die drei Mausketiere im Original durchgängig "moschettieri" genannt.

Ich habe das alles so weit korrigiert und ergänzt - sagt, wenn ihr Belege braucht, ich habe alle 7 Geschichten und die beiden falsch zugeordneten auf Italienisch und auch alle deutschen Übersetzungen vorliegen. Die Titelseiten findet man ja auch im Inducks.


Vielen Dank! --Donald Duck34 (Diskussion) 00:22, 25. Aug. 2019 (CEST)