Blume.png Die Duckipedia wünscht allen Besuchern schöne Feiertage! Osterei.png

Ein zweifelhaftes Geschäft

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Ein zweifelhaftes Geschäft
Fortune On The Rocks
Erstveröffentlichung: 9. August 1988
Entstehungsdatum: 1988
Storycode: AR 128
Story: Don Rosa
Zeichnungen: Don Rosa
Seiten: 12
Deutsche Übersetzung: Peter Daibenzeiher, in neueren Abdrucken Jano Rohleder
Deutsche Erstveröffentlichung: Micky Maus Magazin 8–9/1990
Weiterführendes
Liste aller Comicgeschichten von Don Rosa

Ind.PNG Infos zu Ein zweifelhaftes Geschäft

beim I.N.D.U.C.K.S.

Ein zweifelhaftes Geschäft (Originaltitel: Fortune On The Rocks) ist eine Comicgeschichte von Don Rosa.

Figuren[Bearbeiten]

Handlung[Bearbeiten]

Onkel Dagobert hat dem Volk der Einsah-Mee-Indianer nicht nur Schürfrechte für Öl, sondern auch einen Berg abgekauft, da die Indianer unbedingt auf diesen Deal bestanden haben. Mit seinen Neffen Donald sowie Tick, Trick und Track fährt Onkel Dagobert zu einer Besichtigung und hofft, aus dem Berg dennoch Profit ziehen zu können, wie er es bei jeder geschäftlichen Unternehmung tat. Fürs Klettern braucht Onkel Dagobert die entsprechende Ausrüstung und seine Neffen, die ihm beim Aufspüren von wertvollen Mineralien helfen sollen. Immerhin sind die Kinder 5-Sterne-O.B.E.R.K.I.E.S.E.L. (org. C.R.A.K.E.R.J.A.C.S. = Connoisseur Rpckhounds and allknowing Experts in Recognizing Jewels and all Choice Stones) im Fähnlein Fieselschweif und kennen sich mit Gestein aus. Auch Donald gibt mit seinen Fähigkeiten und dem Orden, den er beim Fähnlein Faselkopf erhalten hat (W.A.F.F.E.L.K.O.P.F., org. C.R.A.C.K.P.O.T. = Champion Rockhound and Adept Collector of Keen Pebbles and other Treaures) an, allerdings bleibt Onkel Dagobert skeptisch.

Die Ducks beginnen den Aufstieg. Unterwegs untersuchen Tick, Trick und Track sowie Onkel Dagobert die Gesteine, aber sie finden keine Metalle und auch keine wertvollen Steine und nicht einmal indianische Relikte wie Pfeilspitzen. In einer Höhle sieht Onkel Dagobert etwas schimmern und hofft auf Diamanten, aber es handelt sich nur um massenhaft Fledermäuse. Die Ducks klettern weiter und auf einer vorstehenden Felszunge meint Dagobert abermals, etwas Rotes zu erspähen, vielleicht ein wertvoller Stein. Doch dieser entpuppt sich lediglich als seiner von Donalds Kaugummis. Ein echtes Problem ist, dass sich ein Riss am Felsen gebildet hat. Die Felszunge bricht ab und die Ducks hängen in der Luft, während sich Trick gerade noch an den Felsen klammern kann.

Onkel Dagobert schwingt sich hinüber zur Wand und will sich an einem Felsvorsprung festhalten, landet jedoch leider auf dem Rücken einer Ziege. Diese startet los und reißt den Rest der Ducks hinterher. Tick schafft es schließlich, das Ende des Seils an einem Felsen festzubinden. Die Ziege will weiterrennen, wird aber inklusive dem Rest der Duck-Sippe zurückgeschleudert. Die Ducks bleiben in ihrer misslichen Lage zurück. Doch damit ist der Ärger noch nicht vorbei: Donald stöbert gleich darauf einen angeblichen Opal auf, der sich doch nur als Ei eines Adlers herausstellt. Die Adlerdame ist sauer, schleppt Donald davon und wirft ihn in die Höhle mit den Fledermäusen.

Erst Stunden später erreichen die Ducks den Gipfel und immer noch haben sie nichts Wertvolles gefunden. Donald nimmt einen schillernden Stein hervor, den die Jungs als Schiefer identifizieren. Am Gipfel erspäht Dagobert einen schwarz glitzernden Stein, wahrscheinlich Onyx. Auch dies ist ein Trugschluss, handelt es sich doch vielmehr um die Nase der benommenen, sehr zornigen Bergziege. Die Ziege tritt gegen ein Stück Fels und die Ducks sausen darauf in die Tiefe. Nur Minuten später sind sie wohlbehalten unten, während aus dem Fels nichts weiter als Schotter zurückbleibt. Was soll Dagobert mit diesem wertlosen Berg also tun? Da kommt plötzlich ein Mann des Weges, der den Schotter für Straßenbauarbeiten kaufen will. Wieder einmal hat Onkel Dagobert aus einem scheinbar miesen Geschäft noch Kapital geschlagen.

Hintergrund und Entstehungsgeschichte[Bearbeiten]

Die Geschichte entstand 1988/89 für den amerikanischen Verlag Gladstone Comics, sodass Don Rosa annahm, dass sie ausschließlich in Nordamerika erscheinen würde. Über die gesamte Story hinweg verteilte er englischsprachige Wortwitze, die sich seiner Auffassung nach gar nicht oder nur unzureichend in andere Sprachen übersetzen lassen.[1] Zudem konnte Don Rosa seine Kenntnisse in Geologie einfließen lassen, die er während seines Bauingenieurstudiums erworben hatte. Bereits damals hatte er sich über einige geologische Fachbegriffe in seinem Kopf lustig gemacht und wollte diese Witze nun in einer Disney-Geschichte nutzbringend anwenden.[2] Er verwendete zudem einen Teil aus seinen alten Pertwillaby-Papers wieder, nämlich wie seine Helden in der Episode Vortex einen Felsen hinunterrutschen. Dies setzte Rosa für die sehr ähnliche Sequenz in dieser Geschichte um.[3]

Don Rosa zeigt in dieser Geschichte besonders viel aus der lebendigen Welt der Fauna. Zwei Indianer kommentieren das Geschehen aus der Ferne.

Englische Wortwitze und deutschsprachige Übersetzungen im Vergleich[Bearbeiten]

Auf einige Wortwitze ging Don Rosa ein und versuchte, deren Bedeutung und Verwendung innerhalb der Geschichte zu erklären. Hinsichtlich der deutschen Übersetzungen gibt es zum Teil Unterschiede zwischen den Versionen von Peter Daibenzeiher und Jano Rohleder.

Wortwitze
Original Erklärung Deutsche Übersetzung bei Daibenzeiher Deutsche Übersetzung bei Rohleder
Indianerstamm „Snee-kah“ „peak“ = Gipfel, ausgesprochen wie „peek“ = verstohlener Blick, folglich „Sneekah-Peak“ wie „Sneek a peek“ = einen Blick erhaschen Kakimav-Indianer Einsah-Mee-Indianer
„Right there, Unca Donald! That's your fault!“ – „Oh, sure! Blame everytheing on me!“ „fault“ = Felsspalte, aber auch menschlicher Fehler / Schuld; Donald reagiert auf die gut gemeinte aufforderung daher pikiert, da nicht alles seine Schuld sei „Indem wir uns alle gemeinsam anseilen!“ – „Ihr wisst aber auch immer Bescheid, wie?“ „Na dort, Onkel Donald! Du hast doch 'nen Sprung!“ – „Ach! Jetzt auch noch frech werden, wie?“
„Unca Scrooge would give you the chert of his pack!“ – „Ha! Not the Uncle Scrooge I know!“ „chert“ = Feuerstein, „pack“ Tasche / Bündel; gesprochen wie „shirt of his back“ = jmd. sein letztes Hemd geben; Donald spöttelt in Bezug auf Onkel Dagobert über diese Bemerkung von Track „Die Spuren weisen höchstens auf Bleiglanz hin!“ – „Pah! Namen sind Schall und Rauch“ „Da liegen die Steine. Onkel Dagobert hat sie aber schon untersucht.“ – „Ha! Wer war denn hier beim Fähnlein Faselkopf?“
„That's Gneiss!“ – „I think it's nice, too, but what is it?“ – „No, I mean that's a Gneiss rock! The Rock is Gneiss! It's just plain Gneiss!“ – „Jeepers! If you're that crazy about it, here...it's yours!“ „Gneiss“ = Gneis; gesprochen wie „nice“ = schön; hier im Kontext „ein schöner Stein“, Donald wirft einem Neffen den Stein zu „Das ist Schiefer!“ – „Dass er schief ist, seh ich selbst“ – „Du verstehst nicht... ich meine, das ist Schiefer... in Platten spaltbares Gestein!“ – „Also nicht nur schief, der bricht auch noch auseinander! Weg damit!“ Ein Schiefer! – Das seh ich. Aber was für eine Art Stein? – Nein, ich meinte, dass es ein Schiefer ist! Ein einfacher, gewöhnlicher Schiefer! – Schon gut, wenn du ihn so schrecklich schief findest, dann leg ihn halt weg.

Bezüge[Bearbeiten]

  • In der Höhle voller Fledermäuse kann man einen kopfüber hängenden Batman erkennen.
  • Auf der ersten Seite sieht man neben dem Jeep die Warner-Figur Roadrunner rennen. Der Jeep macht die Geräusche „BEEP! BEEP!“, die auch der Roadrunner immer macht.
  • Dass Donald in seiner Jugend beim Fähnlein Faselkopf war, erwähnt er auch an anderen Stellen, beispielsweise in Reif fürs Fähnlein Fieselschweif. Diese Information stammt aus dem Barks-Comic Orden und Ehrenzeichen.
  • Dass Dagobert seine erste Million als Goldgräber verdiente, wie er in dieser Geschichte an einer Stelle anmerkt, stammt aus dem Barks-Comic Die goldene Nase.

D.U.C.K.-Widmung[Bearbeiten]

Die D.U.C.K.-Widmung im Splashpanel befindet sich links neben dem Jeep in den großen Blättern der Pflanze.

Veröffentlichungen[Bearbeiten]

Anmerkungen[Bearbeiten]

  1. Walt Disney's Hall of Fame 6: Don Rosa 2, S. 34
  2. Don Rosa: Gneiss Work! In: Don Rosa Collection 1, S. 261.
  3. Don Rosa Collection 1, S. 248.