Gudrun Penndorf: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
(Tippfehler)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Gudrun Penndorf''' (* 1938) [[Übersetzer|übersetzte]] ab 1968 für [[Ehapa]] ''Asterix''-[[Comic]]s (Bände 1–29) und zahlreiche ''Lucky-Luke''-Bände. Zudem übersetzte sie auch fast zweihundert Bände der ''[[Lustiges Taschenbuch|Lustigen Taschenbücher]]'' ins Deutsche. Sie ist außerdem Dozentin für Französisch und Wirtschaftsfranzösisch an der Ludwig-Maximilians-Universität München.
'''Gudrun Penndorf''' (* 1938) [[Übersetzer|übersetzte]] ab 1968 für [[Ehapa]] ''Asterix''-[[Comic]]s (Bände 1–29) und zahlreiche ''Lucky-Luke''-Bände. Zudem übersetzte sie auch fast zweihundert Bände der ''[[Lustiges Taschenbuch|Lustigen Taschenbücher]]'' ins Deutsche. Sie ist außerdem Dozentin für Französisch und Wirtschaftsfranzösisch an der Ludwig-Maximilians-Universität München.


Den Auftrag für die Übersetzung der ''Asterix''-Bände erhielt Penndorf, als sie bei Ehapa als Übersetzerin von den ''[[Lustiges Taschenbuch|Lustigen Taschenbüchern]]'' arbeitete. Nachdem [[Rolf Kauka]] aus den ersten ''Asterix''-Bänden die Abenteuer der Germanen ''Siggi und Babarras'' machte, wurde ihm der Lizenzvertrag entzogen. Laut dem Feuilletonredakteur von ''Die Welt'', Matthias Heine, hatte Kauka rechtes Gedankengut, antisemitische Vorurteile (das Vorurteil eines wuchernden Juden in ''Die goldene Sichel''), sowie demokratiefeindliche Anspielungen in seine Fassung der ''Asterix''-Comics eingebaut. Obelix' Hinkelstein bzw. Menhir etwa wurde in der Kauka-Version zum Schuldkomplex umgedeutet und sei damit zur rechten Metapher der Aufarbeitung des Holocausts geworden<ref name=welt>[https://www.welt.de/kultur/article559486/Der-Kauka-Effekt.html Comic-Geschichte – Der Kauka-Effekt], welt.de, 22.03.2005, abgerufen am: 27.11.2016</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20131202225420/http://www.comiccongress.de/holo/antisemi.htm Antisemitismus in Comics], web-archive, abgerufen am: 27.11.2018</ref><ref>[https://de.wikipedia.org/wiki/Asterix#Deutsche_Fassung_von_Rolf_Kauka Wikipedia-Artikel über Asterix], abgerufen am: 27.11.2018</ref>. Der Lizenzvertrag für die ''Asterix''-Comics wurde ging schließlich an [[Ehapa]] über. Dort übersetzte Gudrun Penndorf unter der Gesamtleitung von [[Adolf Kabatek]] die ersten 29 Bände der Reihe ins Deutsche. Dabei kreierte sie etwa aus dem französischen „Ils sont fous, ces Romains“ das sprichwörtliche „Die spinnen, die Römer“. In der Kauka-Fassung war der Satz noch mit „Uii, die Römer sind doof“ übersetzt worden<ref name=welt/><ref>[https://de.wikipedia.org/wiki/Gudrun_Penndorf Wikipedia-Artikel über Gudrun Penndorf], abgerufen am: 27.11.2018</ref>.
Den Auftrag für die Übersetzung der ''Asterix''-Bände erhielt Penndorf, als sie bei Ehapa als Übersetzerin von den ''[[Lustiges Taschenbuch|Lustigen Taschenbüchern]]'' arbeitete. Nachdem [[Rolf Kauka]] aus den ersten ''Asterix''-Bänden die Abenteuer der Germanen ''Siggi und Babarras'' machte, wurde ihm der Lizenzvertrag entzogen. Laut dem Feuilletonredakteur von ''Die Welt'', Matthias Heine, hatte Kauka rechtes Gedankengut, antisemitische Vorurteile (das Vorurteil eines wuchernden Juden in ''Die goldene Sichel''), sowie demokratiefeindliche Anspielungen in seine Fassung der ''Asterix''-Comics eingebaut. Obelix' Hinkelstein bzw. Menhir etwa wurde in der Kauka-Version zum Schuldkomplex umgedeutet und sei damit zur rechten Metapher der Aufarbeitung des Holocausts geworden<ref name=welt>[https://www.welt.de/kultur/article559486/Der-Kauka-Effekt.html Comic-Geschichte – Der Kauka-Effekt], welt.de, 22.03.2005, abgerufen am: 27.11.2016</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20131202225420/http://www.comiccongress.de/holo/antisemi.htm Antisemitismus in Comics], web-archive, abgerufen am: 27.11.2018</ref><ref>[https://de.wikipedia.org/wiki/Asterix#Deutsche_Fassung_von_Rolf_Kauka Wikipedia-Artikel über Asterix], abgerufen am: 27.11.2018</ref>. Der Lizenzvertrag für die ''Asterix''-Comics ging schließlich an [[Ehapa]] über. Dort übersetzte Gudrun Penndorf unter der Gesamtleitung von [[Adolf Kabatek]] die ersten 29 Bände der Reihe ins Deutsche. Dabei kreierte sie etwa aus dem französischen „Ils sont fous, ces Romains“ das sprichwörtliche „Die spinnen, die Römer“. In der Kauka-Fassung war der Satz noch mit „Uii, die Römer sind doof“ übersetzt worden<ref name=welt/><ref>[https://de.wikipedia.org/wiki/Gudrun_Penndorf Wikipedia-Artikel über Gudrun Penndorf], abgerufen am: 27.11.2018</ref>.


In welchem Ausmaß [[Adolf Kabatek|Kabatek]] den Übersetzungen den „letzten Schliff“ gegeben hat, bleibt bis heute strittig. Nachdem sich Penndorf im Streit vom Ehapa-Verlag getrennt hatte, gab es unterschiedliche Aussagen über ihre und Kabateks Rolle. Laut Ehapa stammten nur die Rohübersetzungen von ihr.
In welchem Ausmaß [[Adolf Kabatek|Kabatek]] den Übersetzungen den „letzten Schliff“ gegeben hat, bleibt bis heute strittig. Nachdem sich Penndorf im Streit vom Ehapa-Verlag getrennt hatte, gab es unterschiedliche Aussagen über ihre und Kabateks Rolle. Laut Ehapa stammten nur die Rohübersetzungen von ihr.

Version vom 12. Mai 2021, 00:13 Uhr

Gudrun Penndorf (* 1938) übersetzte ab 1968 für Ehapa Asterix-Comics (Bände 1–29) und zahlreiche Lucky-Luke-Bände. Zudem übersetzte sie auch fast zweihundert Bände der Lustigen Taschenbücher ins Deutsche. Sie ist außerdem Dozentin für Französisch und Wirtschaftsfranzösisch an der Ludwig-Maximilians-Universität München.

Den Auftrag für die Übersetzung der Asterix-Bände erhielt Penndorf, als sie bei Ehapa als Übersetzerin von den Lustigen Taschenbüchern arbeitete. Nachdem Rolf Kauka aus den ersten Asterix-Bänden die Abenteuer der Germanen Siggi und Babarras machte, wurde ihm der Lizenzvertrag entzogen. Laut dem Feuilletonredakteur von Die Welt, Matthias Heine, hatte Kauka rechtes Gedankengut, antisemitische Vorurteile (das Vorurteil eines wuchernden Juden in Die goldene Sichel), sowie demokratiefeindliche Anspielungen in seine Fassung der Asterix-Comics eingebaut. Obelix' Hinkelstein bzw. Menhir etwa wurde in der Kauka-Version zum Schuldkomplex umgedeutet und sei damit zur rechten Metapher der Aufarbeitung des Holocausts geworden[1][2][3]. Der Lizenzvertrag für die Asterix-Comics ging schließlich an Ehapa über. Dort übersetzte Gudrun Penndorf unter der Gesamtleitung von Adolf Kabatek die ersten 29 Bände der Reihe ins Deutsche. Dabei kreierte sie etwa aus dem französischen „Ils sont fous, ces Romains“ das sprichwörtliche „Die spinnen, die Römer“. In der Kauka-Fassung war der Satz noch mit „Uii, die Römer sind doof“ übersetzt worden[1][4].

In welchem Ausmaß Kabatek den Übersetzungen den „letzten Schliff“ gegeben hat, bleibt bis heute strittig. Nachdem sich Penndorf im Streit vom Ehapa-Verlag getrennt hatte, gab es unterschiedliche Aussagen über ihre und Kabateks Rolle. Laut Ehapa stammten nur die Rohübersetzungen von ihr.

Matthias Heine von Die Welt urteilte über Penndorf: „Zum deutschen Erfolg von Asterix und zur Bereicherung der deutschen Sprache trug sie mindestens genauso viel bei wie die legendäre Erika Fuchs bei Donald Duck. Nur ist Penndorfs Leistung bisher noch nicht annähernd so breit gewürdigt worden.“[1]

Einzelnachweise

  1. 1,0 1,1 1,2 Comic-Geschichte – Der Kauka-Effekt, welt.de, 22.03.2005, abgerufen am: 27.11.2016
  2. Antisemitismus in Comics, web-archive, abgerufen am: 27.11.2018
  3. Wikipedia-Artikel über Asterix, abgerufen am: 27.11.2018
  4. Wikipedia-Artikel über Gudrun Penndorf, abgerufen am: 27.11.2018

Weblinks

Interview mit Gudrun Penndorf bei comedix.de