Susanne Walter
Susanne Walter begann 1998 auf Vermittlung von Michael Nagula beim Egmont Ehapa Verlag und übersetzt seitdem Disney-Comics ins Deutsche.
Ursprünglich wollte sie Archäologin werden. In Bezug auf ihre Übersetzertätigkeit sagte sie: „Ich habe mal gelesen, dass viele Archäologen durchs Comiclesen zur Altertumsforschung gekommen sind. Bei mir ist da wohl irgendetwas anders gelaufen“. Während der Ausbildung zur Redakteurin bei einem Stadtmagazin in Frankfurt am Main schrieb sie über Film, Theater, Sport und Soziales.
Das Übersetzen habe sie sich mit viel Rat und Hilfe der damaligen Redakteure beim Egmont Ehapa Verlag selbst beigebracht. Während eines typischen Arbeitstages, der danach grundsätzlich aufgeräumt wird, umsorgt sie parallel ihren Kater.
Schwierigkeiten beim Übersetzen gäbe es, wenn es inhaltliche Brüche gibt, da diese ein großräumiges Umtexten erfordern, wobei die Bilder nicht geändert werden können. Bei neuen Figuren habe sie immer mehrere Entwürfe im Kopf, die sich im Laufe der Geschichten verdichten. Am liebsten übersetzt Walter Geschichten von Casty, Noel Van Horn, aber auch Klassiker von Gottfredson, Cavazzano und Scarpa.
Susanne Walter schätzt Dr. Erika Fuchs, „ohne deren Werk sich Comics vielleicht noch in der kulturellen Schmuddelecke befände [...]. Wir haben ihr viel zu verdanken“. Das vollständige Interview wurde im Kundenmagazin LTB Abo+ 1/2014 veröffentlicht.
Übersetzungen (Auswahl)[Bearbeiten]
- Das Luxuslager – abgedruckt in MMM 27/2003
- Eine Frage der Zeit – abgedruckt in MMM 49/2005 (Serie: Weihnachten in Entenhausen)
- Die Spaß-Fabrik – abgedruckt in MMM 03/2008
- Der Pferdeflüsterer – abgedruckt in MMM 16/2008
- Das Geheimnis vom Hollerbach – abgedruckt in MMP 24
- Der spendable Bandit – abgedruckt in MMP 24