Constanze Maier/Interview

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Im November 2006 führte Duckipedia ein kurzes Interview mit der angehenden Übersetzerin Constanze Maier. An dieser Stelle bedanken wir uns noch einmal, dass sie ihre sicher wertvolle Zeit für uns geopfert hat.

Duckipedia-Beteiligte: Kevin (Idee und Fragen) und Sir Donnerbold (Fragen).

Interview

Duckipedia: Wann hast du deinen ersten Disney-Comic gelesen, und welche Publikation bevorzugst du?

Constanze Maier:

Den ersten Kontakt mit Disney-Comics hatte ich im zarten Alter von 6 Jahren durch die damals gerade herausgekommene komplett farbige Neuauflage der Lustigen Taschenbücher 1-20. Meine Lieblingspublikation...hm...Eigentlich liebe ich Disney-Comics in jeder Form, aber wenn ich mich für eins entscheiden müsste: wohl am ehesten TGDD oder TGDDSpezial.

Duckipedia: Wie hast du die Chance bekommen, Probeübersetzen zu dürfen?

Constanze Maier:

Das ging ganz schnell und unbürokratisch: Ich habe einfach dem zuständigen Redakteur Joachim Stahl eine Email geschickt und prompt wurde mir eine Probeübersetzung angeboten.

Duckipedia: Strebst du allgemein eine Zukunft als Übersetzerin an?

Constanze Maier:

Ja, Übersetzerin ist eigentlich das Berufsziel, auf das ich hinarbeite, seit ich das Fremdspracheninstitut in München besuche (also seit mittlerweile 3 Jahren)

Duckipedia: Übersetzt du lieber Maus- oder Duckgeschichten?

Constanze Maier:

Da ich Duck-Geschichten einen Tick lieber mag als Maus-Storys, wohl ersteres. In diesem Bereich fühle ich mich auch irgendwie mehr zuhause.

Duckipedia: Gibt es einen Zeichner/ Autor, von dem du gerne einmal eine Geschichte bearbeiten würdest?

Constanze Maier:

Eine besondere Ehre wäre es für mich, einmal eine Donegal-Duck-Story von meinem Lieblingszeichner Marco Rota übersetzen zu dürfen.

Duckipedia: Oft lassen sich Dinge wie Wortspiele, Scherze, etc. nicht direkt ins Deutsche übersetzen, wie gehst du da vor?

Constanze Maier:

Das kommt ganz auf die Situation an, würde ich sagen. Wo es möglich ist, sollte man natürlich versuchen z. B. Wortspiele ins Deutsche herüber zu retten. Manchmal ist es aber sicher besser, solche Stellen freier zu übersetzen, anstatt auf Biegen und Brechen eine deutsche Entsprechung suchen zu wollen.

Duckipedia:

Hast du ein Vorbild bei deinen Übersetzungen?

Constanze Maier:

Hm, schwer zu sagen. Topübersetzer wie Erika Fuchs oder Peter Daibenzeiher bewundert wohl jeder, der in dem Bereich arbeitet. Aber sie als Vorbilder zu nennen, erscheint mir als Anfängerin fast ein wenig vermessen.

Duckipedia:

Was hältst du beim Übersetzen für besonders schwer?

Constanze Maier:

Eine echte Herausforderung wären für mich z. B. die berühmten Fähnlein-Fieselschweif-Akronyme ("großer F.U.S.P.I.L.Z") und Reime in jeder Form.