Arabian Nights: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
K
 
(6 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''''Arabian Nights''''' (Deutsche Übersetzung: ''Arabische Nächte'' ist eher unüblich) ist der Titelsong des [[Walt Disney Meisterwerk]]s ''[[Aladdin]]''.  
'''''Arabian Nights''''' (Deutsche Übersetzung: ''Arabische Nächte'' ist eher unüblich) ist der Titelsong des [[Walt Disney Meisterwerk]]s ''[[Aladdin]]''.  


Das Lied wurde von [[Alan Menken]] komponiert, er bekam für diesen Song einen [[Academy Award]] und einen [[Golden Globe]] für den besten Original-Film-Song, desweiteren wurde er nominiert für den BAFTA Award für die beste Film Musik.  
Das Lied wurde von [[Alan Menken]] komponiert, er bekam für diesen Song einen [[Academy Award]] und einen [[Golden Globe]] für den besten Original-Film-Song, des Weiteren wurde er nominiert für den BAFTA Award für die beste Film Musik.  
Sänger der Originalversion war [[Bruce Adler]] in der Rolle des Händlers der die Einleitung singt.  
Sänger der Originalversion war [[Bruce Adler]] in der Rolle des Händlers der die Einleitung singt.  


Es wurde unter anderem auch für die Fernsehserie ''[[Aladdin (Serie)|Aladdin]]'' als Einleitungslied benutzt.
Es wurde unter anderem auch für die Fernsehserie ''[[Aladdin (Serie)|Aladdin]]'' als Einleitungslied benutzt.
In [[Aladdin und der König der Diebe‏‎]] wird nach der Hochzeit von [[Aladdin (Figur)|Aladdin]] und [[Jasmin]] ein Reprise des Stücks gespielt, um eine Film-Klammer zum ersten Teil zu bilden.


==Entstehungsgeschichte==
==Entstehungsgeschichte==
Während der Produktion von [[Arielle, die Meerjungfrau]] 1988 bei der [[Alan Menken]] die Musik-Titel zum Film machte,  
Während der Produktion von [[Arielle, die Meerjungfrau]] 1988 bei der [[Alan Menken]] die Musik-Titel zum Film machte,  
kam er zusammen mit [[Howard Ashman]] auf die Idee von 6 weiteren Liedern, die einen arabischen Hintergrund hatten und für ein damals neues Projekt ganz gut geeignet wären, unter anderem waren [[Arabian Nights]], [[Prince Ali]] und [[A Friend like me]] dabei. Als [[Howard Ashman]] 1991 verstarb, wurde sein Teil ehrenvoll von [[Tim Rice]] übernommen, er war für die Entstehung der Songs ''[[A Whole new World]]'' und ''[[One Jump Ahead]]'' verantwortlich.
kam er zusammen mit [[Howard Ashman]] auf die Idee von 6 weiteren Liedern, die einen arabischen Hintergrund hatten und für ein damals neues Projekt ganz gut geeignet wären, unter anderem waren [[Arabian Nights]], [[Prince Ali]] und [[A Friend like me]] dabei. Als [[Howard Ashman]] 1991 verstarb, wurde sein Teil ehrenvoll von [[Tim Rice]] übernommen, er war für die Entstehung der Songs ''[[A Whole new World]]'' und ''[[One Jump Ahead]]'' verantwortlich.


== Abänderung des Originaltextes ==
== Abänderung des Originaltextes ==
Aufgrund zahlreicher Beschwerden verschiedener Anti-Diskriminierungs-Gruppen musste der Titel schon kurz nach seinem erscheinen abgeändert werden.  
Aufgrund zahlreicher Beschwerden verschiedener Anti-Diskriminierungs-Gruppen musste der Titel schon kurz nach seinem erscheinen abgeändert werden.  
In der ersten Strophe des Liedes heisst es im Originaltext:
In der ersten Strophe des Liedes heisst es im Originaltext:


''„Where they cut off your ear/if they don't like your face“''  
''„Where they cut off your ear/if they don't like your face“'' <br>
(Übersetzt: „Wo man dir ein Ohr abschneidet, weil man dein Gesicht nicht mag“)
(Übersetzt: „Wo man dir ein Ohr abschneidet, weil man dein Gesicht nicht mag“)


Ersetzt wurde diese Zeile durch:
Ersetzt wurde diese Zeile durch:


''„Where it's flat and immense/and the heat is intense“''  
''„Where it's flat and immense/and the heat is intense“'' <br>
(grob Übersetzt: „Wo es gewaltig flach ist, und die Hitze immens“)
(grob Übersetzt: „Wo es gewaltig flach ist, und die Hitze immens“)


In der deutschen Synchronfassung wurde die entsprechende Zeile "Du riskierst deinen Kopf und sofort ist er weg" ersetzt durch "Und steckst du mal im Sand kommst du dort nie mehr weg".<br>
Die Liedzeile ist nicht die einzige Änderung in der deutschen Synchronfassung des Films. <ref>[https://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=3702 schnittberichte.com]</ref>


== Englischer Originaltext ==
== Englischer Originaltext ==
Oh I come from a land, from a faraway place<br>
Where the caravan camels roam<br>
Where it's flat and immense<br>
And the heat is intense<br>
It's barbaric, but hey, it's home<br>


Oh I come from a land, from a faraway place
(Original Text 1992-93)<br>
Where the caravan camels roam
''Oh I come from a land, from a faraway place''<br>
Where it's flat and immense
''Where the caravan camels roam''<br>
And the heat is intense
''Where they cut off your ear''<br>
It's barbaric, but hey, it's home
''If they don't like your face''<br>
 
''It's barbaric, but hey, it's home'' <br>
(Original Text 1992-93)
When the wind's from the east<br>
''Oh I come from a land, from a faraway place
And the sun's from the west<br>
Where the caravan camels roam
And the sand in the glass is right<br>
Where they cut off your ear
Come on down<br>
If they don't like your face
Stop on by<br>
It's barbaric, but hey, it's home''  
Hop a carpet and fly<br>
When the wind's from the east
And the sun's from the west
And the sand in the glass is right
Come on down
Stop on by
Hop a carpet and fly
To another Arabian night
To another Arabian night


Arabian nights
Arabian nights<br>
Like Arabian days
Like Arabian days<br>
More often than not
More often than not<br>
Are hotter than hot
Are hotter than hot<br>
In a lot of good ways
In a lot of good ways


Arabian nights
Arabian nights<br>
'Neath Arabian moons
'Neath Arabian moons<br>
A fool off his guard
A fool off his guard<br>
Could fall and fall hard
Could fall and fall hard<br>
Out there on the dunes  
Out there on the dunes  


== Deutscher Text ==
== Deutscher Text ==
Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck<br>
Wo Kamele durch die Wüste ziehen<br>
Und steckst du mal im Sand<br>
kommst du dort nie mehr weg<br>
Tja, vergiss es, dann platzt der Termin


Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck
(Originaltext von 1992-1993)<br>
 
''Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck''<br>
Wo Kamele durch die Wüste ziehen
''Wo Kamele durch die Wüste ziehen''<br>
 
''Du riskierst deinen Kopf''<br>
Und steckst du mal im Sand
''Und sofort ist er weg''<br>
 
''Tja, vergiss es, dann platz der Termin'' <br>
kommst du dort nie mehr weg
 
Tja, vergiss es, dann platz der Termin
 
 
(Originaltext von 1992-1993)
 
''Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck''
 
''Wo Kamele durch die Wüste ziehen''
 
''Du riskierst deinen Kopf''
 
''Und sofort ist er weg''
 
''Tja, vergiss es, dann platz der Termin''  
 
 
Plötzlich dreht sich der Wind
Und die Sonne verschwindet


Plötzlich dreht sich der Wind<br>
Und die Sonne verschwindet <br>
Es herrscht eine Zaubermacht  
Es herrscht eine Zaubermacht  


 
Trau dich nur, komm vorbei, <br>
Trau dich nur, komm vorbei,  
Geht zum Teppichverleih <br>
 
Geht zum Teppichverleih  
 
Und flieg hin zur Arabischen Nacht  
Und flieg hin zur Arabischen Nacht  


 
Arabische Nächte <br>
Arabische Nächte  
wie die Tage vorher <br>
 
sind wie jeder weiß <br>
wie die Tage vorher  
viel heißer als heiß <br>
 
sind wie jeder weiß  
 
viel heißer als heiß  
 
und das immer mehr  
und das immer mehr  


 
Arabische Nächte <br>
Arabische Nächte  
Scheint der Mond <br>
 
Auf das Land <br>
Scheint der Mond  
Gewarnt sei der Tor, <br>
 
 
Auf das Land  
 
Gewarnt sei der Tor,  
 
Der hier was verlor
Der hier was verlor


== Einzelnachweise ==
<references/>


[[Kategorie:Filmsong]]
[[Kategorie:Meisterwerk-Song]]

Aktuelle Version vom 4. Juli 2022, 20:44 Uhr

Arabian Nights (Deutsche Übersetzung: Arabische Nächte ist eher unüblich) ist der Titelsong des Walt Disney Meisterwerks Aladdin.

Das Lied wurde von Alan Menken komponiert, er bekam für diesen Song einen Academy Award und einen Golden Globe für den besten Original-Film-Song, des Weiteren wurde er nominiert für den BAFTA Award für die beste Film Musik. Sänger der Originalversion war Bruce Adler in der Rolle des Händlers der die Einleitung singt.

Es wurde unter anderem auch für die Fernsehserie Aladdin als Einleitungslied benutzt.

In Aladdin und der König der Diebe‏‎ wird nach der Hochzeit von Aladdin und Jasmin ein Reprise des Stücks gespielt, um eine Film-Klammer zum ersten Teil zu bilden.

Entstehungsgeschichte[Bearbeiten]

Während der Produktion von Arielle, die Meerjungfrau 1988 bei der Alan Menken die Musik-Titel zum Film machte, kam er zusammen mit Howard Ashman auf die Idee von 6 weiteren Liedern, die einen arabischen Hintergrund hatten und für ein damals neues Projekt ganz gut geeignet wären, unter anderem waren Arabian Nights, Prince Ali und A Friend like me dabei. Als Howard Ashman 1991 verstarb, wurde sein Teil ehrenvoll von Tim Rice übernommen, er war für die Entstehung der Songs A Whole new World und One Jump Ahead verantwortlich.

Abänderung des Originaltextes[Bearbeiten]

Aufgrund zahlreicher Beschwerden verschiedener Anti-Diskriminierungs-Gruppen musste der Titel schon kurz nach seinem erscheinen abgeändert werden. In der ersten Strophe des Liedes heisst es im Originaltext:

„Where they cut off your ear/if they don't like your face“
(Übersetzt: „Wo man dir ein Ohr abschneidet, weil man dein Gesicht nicht mag“)

Ersetzt wurde diese Zeile durch:

„Where it's flat and immense/and the heat is intense“
(grob Übersetzt: „Wo es gewaltig flach ist, und die Hitze immens“)

In der deutschen Synchronfassung wurde die entsprechende Zeile "Du riskierst deinen Kopf und sofort ist er weg" ersetzt durch "Und steckst du mal im Sand kommst du dort nie mehr weg".
Die Liedzeile ist nicht die einzige Änderung in der deutschen Synchronfassung des Films. [1]

Englischer Originaltext[Bearbeiten]

Oh I come from a land, from a faraway place
Where the caravan camels roam
Where it's flat and immense
And the heat is intense
It's barbaric, but hey, it's home

(Original Text 1992-93)
Oh I come from a land, from a faraway place
Where the caravan camels roam
Where they cut off your ear
If they don't like your face
It's barbaric, but hey, it's home
When the wind's from the east
And the sun's from the west
And the sand in the glass is right
Come on down
Stop on by
Hop a carpet and fly
To another Arabian night

Arabian nights
Like Arabian days
More often than not
Are hotter than hot
In a lot of good ways

Arabian nights
'Neath Arabian moons
A fool off his guard
Could fall and fall hard
Out there on the dunes

Deutscher Text[Bearbeiten]

Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck
Wo Kamele durch die Wüste ziehen
Und steckst du mal im Sand
kommst du dort nie mehr weg
Tja, vergiss es, dann platzt der Termin

(Originaltext von 1992-1993)
Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck
Wo Kamele durch die Wüste ziehen
Du riskierst deinen Kopf
Und sofort ist er weg
Tja, vergiss es, dann platz der Termin

Plötzlich dreht sich der Wind
Und die Sonne verschwindet
Es herrscht eine Zaubermacht

Trau dich nur, komm vorbei,
Geht zum Teppichverleih
Und flieg hin zur Arabischen Nacht

Arabische Nächte
wie die Tage vorher
sind wie jeder weiß
viel heißer als heiß
und das immer mehr

Arabische Nächte
Scheint der Mond
Auf das Land
Gewarnt sei der Tor,
Der hier was verlor

Einzelnachweise[Bearbeiten]