Arabian Nights

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Arabian Nights (Deutsche Übersetzung: Arabische Nächte ist eher unüblich) ist der Titelsong des Walt Disney Meisterwerks Aladdin.

Das Lied wurde von Alan Menken komponiert, er bekam für diesen Song einen Academy Award und einen Golden Globe für den besten Original-Film-Song, des Weiteren wurde er nominiert für den BAFTA Award für die beste Film Musik. Sänger der Originalversion war Bruce Adler in der Rolle des Händlers der die Einleitung singt.

Es wurde unter anderem auch für die Fernsehserie Aladdin als Einleitungslied benutzt.

In Aladdin und der König der Diebe‏‎ wird nach der Hochzeit von Aladdin und Jasmin ein Reprise des Stücks gespielt, um eine Film-Klammer zum ersten Teil zu bilden.

Entstehungsgeschichte[Bearbeiten]

Während der Produktion von Arielle, die Meerjungfrau 1988 bei der Alan Menken die Musik-Titel zum Film machte, kam er zusammen mit Howard Ashman auf die Idee von 6 weiteren Liedern, die einen arabischen Hintergrund hatten und für ein damals neues Projekt ganz gut geeignet wären, unter anderem waren Arabian Nights, Prince Ali und A Friend like me dabei. Als Howard Ashman 1991 verstarb, wurde sein Teil ehrenvoll von Tim Rice übernommen, er war für die Entstehung der Songs A Whole new World und One Jump Ahead verantwortlich.

Abänderung des Originaltextes[Bearbeiten]

Aufgrund zahlreicher Beschwerden verschiedener Anti-Diskriminierungs-Gruppen musste der Titel schon kurz nach seinem erscheinen abgeändert werden. In der ersten Strophe des Liedes heisst es im Originaltext:

„Where they cut off your ear/if they don't like your face“
(Übersetzt: „Wo man dir ein Ohr abschneidet, weil man dein Gesicht nicht mag“)

Ersetzt wurde diese Zeile durch:

„Where it's flat and immense/and the heat is intense“
(grob Übersetzt: „Wo es gewaltig flach ist, und die Hitze immens“)

In der deutschen Synchronfassung wurde die entsprechende Zeile "Du riskierst deinen Kopf und sofort ist er weg" ersetzt durch "Und steckst du mal im Sand kommst du dort nie mehr weg".
Die Liedzeile ist nicht die einzige Änderung in der deutschen Synchronfassung des Films. [1]

Englischer Originaltext[Bearbeiten]

Oh I come from a land, from a faraway place
Where the caravan camels roam
Where it's flat and immense
And the heat is intense
It's barbaric, but hey, it's home

(Original Text 1992-93)
Oh I come from a land, from a faraway place
Where the caravan camels roam
Where they cut off your ear
If they don't like your face
It's barbaric, but hey, it's home
When the wind's from the east
And the sun's from the west
And the sand in the glass is right
Come on down
Stop on by
Hop a carpet and fly
To another Arabian night

Arabian nights
Like Arabian days
More often than not
Are hotter than hot
In a lot of good ways

Arabian nights
'Neath Arabian moons
A fool off his guard
Could fall and fall hard
Out there on the dunes

Deutscher Text[Bearbeiten]

Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck
Wo Kamele durch die Wüste ziehen
Und steckst du mal im Sand
kommst du dort nie mehr weg
Tja, vergiss es, dann platzt der Termin

(Originaltext von 1992-1993)
Komm mit mir in ein Land, ein exotischer Fleck
Wo Kamele durch die Wüste ziehen
Du riskierst deinen Kopf
Und sofort ist er weg
Tja, vergiss es, dann platz der Termin

Plötzlich dreht sich der Wind
Und die Sonne verschwindet
Es herrscht eine Zaubermacht

Trau dich nur, komm vorbei,
Geht zum Teppichverleih
Und flieg hin zur Arabischen Nacht

Arabische Nächte
wie die Tage vorher
sind wie jeder weiß
viel heißer als heiß
und das immer mehr

Arabische Nächte
Scheint der Mond
Auf das Land
Gewarnt sei der Tor,
Der hier was verlor

Einzelnachweise[Bearbeiten]