The World Owes Me a Living: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 3: Zeile 3:


== Text ==
== Text ==
=== englischer Text aus „Die Grille und die Ameisen“ ===
=== englischer Text aus „Die Grille und die Ameisen“ (1934) ===
:Oh the world owes me a living,
:Oh the world owes me a living,
:Deedle dardle doodle deedle dum
:Deedle dardle doodle deedle dum
Zeile 51: Zeile 51:
:Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo  
:Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo  


=== „Soll die Welt doch für mich sorgen“ ===
=== Version von Shirley Temple aus „Treffpunkt: Paris!“ (1934) ===
:Oh the world owes me a living,
:Deedle dardle doodle deedle dum
:Oh the world owes me a living
:Deedle dardle doodle deedle dum
 
:If I worked hard all day I might
:Sleep badder when in bed at night
:I sleep all day so that's alright
:Deedle dardle doodle deedle dum
 
:They soaked his feet in mustard sauce
:He grew better soon
:Now every day they hear him play
:And sing this little tune
 
:Oh I owe the world a living
:Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
:Oh I owe the world a living
:Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
 
:I got a bad cold in my head
:You ants were right the time you said
:You've got to work for all you get
:Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo
 
=== „Soll die Welt doch für mich sorgen“ (1968) ===
Für die [[Kleine Langspielplatte]] ''Walt Disney Tonbuch'' „Der Heuschreck und die Ameisen“ wurde der Text wie folgt übersetzt:
Für die [[Kleine Langspielplatte]] ''Walt Disney Tonbuch'' „Der Heuschreck und die Ameisen“ wurde der Text wie folgt übersetzt:


Zeile 76: Zeile 102:
:Das seh' ich auch als Heuschreck ein...
:Das seh' ich auch als Heuschreck ein...
:didel-didel-didel-didel-dum.
:didel-didel-didel-didel-dum.
=== Version von Shirley Temple aus „Treffpunkt: Paris!“ ===
:Oh the world owes me a living,
:Deedle dardle doodle deedle dum
:Oh the world owes me a living
:Deedle dardle doodle deedle dum
:If I worked hard all day I might
:Sleep badder when in bed at night
:I sleep all day so that's alright
:Deedle dardle doodle deedle dum
:They soaked his feet in mustard sauce
:He grew better soon
:Now every day they hear him play
:And sing this little tune
:Oh I owe the world a living
:Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
:Oh I owe the world a living
:Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
:I got a bad cold in my head
:You ants were right the time you said
:You've got to work for all you get
:Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo


== Der Weg zur Hymne von Goofy ==
== Der Weg zur Hymne von Goofy ==

Version vom 30. August 2023, 16:19 Uhr

Goofys Hymne wurde erstmals von einer Grille gesungen. (© Disney)

The World Owes Me a Living ist ein Silly-Symphony-Song von Frank Churchill (Melodie) und Pinto Colvig (Text), der 1934 für den Cartoon „Die Grille und die Ameisen“ (The Grasshopper and the Ants) komponiert wurde. Auf Grund seiner Popularität wurde der Song später auch für Goofy eine Art Hymne. Der Song selbst wurde für die Goofy-Cartoons auch ins Deutsche übersetzt, hier sang er Oh, welch wunderbares Leben. Gesungen wurde er üblicherweise von Pinto Colvig.

Text

englischer Text aus „Die Grille und die Ameisen“ (1934)

Oh the world owes me a living,
Deedle dardle doodle deedle dum
Oh the world owes me a living
Deedle dardle doodle deedle dum
If I worked hard all day I might
Sleep badder when in bed at night
I sleep all day so that's alright
Deedle dardle doodle deedle dum
There once was an old grasshopper
Who could only think of fun
He looked on work as something too
Unpleasant to be done
He loved to sit in the summer sun
And fiddle all day long
While dozing there he played this air
And singed this little song
The north wind blew the leaves away
When winter came one stormy day
The snow fell fast upon the ground
No food nor shelter could be found
This old grasshopper sad and weak
Could hardly hop or view his feet
He slipped, He fell
Poor Chap, Farewell
Some ants stayed in their hilly home
Looked out and saw him sneezing
They soaked his feet in mustard sauce
He grew better soon
Now every day they hear him play
And sing this little tune
Oh I owe the world a living
Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
Oh I owe the world a living
Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
I got a bad cold in my head
You ants were right the time you said
You've got to work for all you get
Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo

Version von Shirley Temple aus „Treffpunkt: Paris!“ (1934)

Oh the world owes me a living,
Deedle dardle doodle deedle dum
Oh the world owes me a living
Deedle dardle doodle deedle dum
If I worked hard all day I might
Sleep badder when in bed at night
I sleep all day so that's alright
Deedle dardle doodle deedle dum
They soaked his feet in mustard sauce
He grew better soon
Now every day they hear him play
And sing this little tune
Oh I owe the world a living
Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
Oh I owe the world a living
Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo!
I got a bad cold in my head
You ants were right the time you said
You've got to work for all you get
Deedle dardle doodle deedle dum, ah-choo

„Soll die Welt doch für mich sorgen“ (1968)

Für die Kleine Langspielplatte Walt Disney Tonbuch „Der Heuschreck und die Ameisen“ wurde der Text wie folgt übersetzt:

Soll die Welt doch für mich sorgen,
was mir fehlt, kann ich mir borgen.
Wer Arbeit kenn und sich nicht drückt,
ist meiner Ansicht nach verrückt.
Ein Heuschreck aber ist nicht dumm...
didel-didel-didel-didel-dum.
Soll die Welt doch für mich sorgen,
was mir fehlt, kann ich mir borgen.
Das Nichtstun ist ein Hochgenuß
und Arbeit schmeckt wie Rizinuß!
Ein Heuschreck ist kein Sisyphus...
didel-didel-didel-didel-dum.
Sorgst du dich heute schon für morgen...
didel-didel-didel-didel-dum
hast du morgen keine Sorgen...
didel-didel-didel-didel-dum.
Auch Arbeit muß im Leben sein,
es gibt nicht nur den Sonnenschein.
Das seh' ich auch als Heuschreck ein...
didel-didel-didel-didel-dum.

Der Weg zur Hymne von Goofy

Der Song sollte ursprünglich nur dazu dienen, zu zeigen welche Lebenseinstellung die Grille aus der Fabel The Grasshopper and the Ants von Äsop eigentlich hat. Der Song wurde allerdings wenig später von Shirley Temple für den Film „Treffpunkt: Paris!“ (Now and Forever) aus demselben Jahre wiederverwendet. Aus diesem Grund wird häufig von einem Shirley-Temple-Song gesprochen. Ein Jahr später erschien „Stadtgespräch“ (The Whole Town’s Talking, 1935), in dem der Refrain von Edward G. Robinson gesungen wird, als sich seine Figur vorm Fenster streckt.

In dem Cartoon „Auf dem Eis“ (On Ice, 1935) sang Goofy dieses Lied schließlich zum ersten Mal und wurde zu seiner Hymne. Einen weiteren kurzen Auftritt der Song in dem Micky-Maus-CartoonMickys Garten“ (Mickey's Garden, 1935). Anders als die Grille, welche das Lied beim Faulenzen zum Besten gibt, schmettert Goofy es ironischerweise beim Arbeiten.[1]

Weblinks

Intern

Extern


Einzelnachweise

  1. James Parten (12.11.2017). „Sing Me a Cartoon 18: “The World Owes Me A Living!”“. cartoonresearch.com