Diskussion:Das Schwarze Phantom

Aus Duckipedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hier fehlt noch was zum Werdegang der Figur:

  • Gottfredson
  • Remake von Dick Moores
  • Wiederaufgreifen der Figur durch Martina/Scarpa, Etablierung der Figur zunächst in Italien
  • in den USA erst in den 60ern durch die hauptsächlich von Murry gestaltete Phantom Blot-Heftreihe
  • Ab 1972 häufige Verwendung in Brasilien und gelegentlich bei Egmont (v.a.Tello)...

--Brisanzbremse 17:16, 5. Mai 2007 (CEST)

Das stimmt auch 14 Jahre (!) später nochSpectaculus (Diskussion) 23:01, 29. Jul. 2021 (CEST)
Jaja, die alten Baustellen… ich tu den Artikel mal auf meine to-do-Liste und mach mir schon mal Gedanken über eine sinnvolle Struktur, mehr dann in zwei drei Wochen. Es sei denn natürlich einer von euch kann es kaum erwarten 😁 D.U.C.K. (Diskussion) 20:45, 30. Jul. 2021 (CEST)

Wieso ist das in der Kategorie Figur (Duck-Universum)? --McDuck (Diskussion) 19:28, 4. Sep. 2021 (CEST)

Finde ich auch verwunderlich, da ist sicher ein Lapsus unterlaufen. Ich kenne nur eine Episode wo die Ducks und das Phantom gemeinsam vorkommen (Der Tierkreisstein, 1990 im LTB), und die ist klar als Crossover konzipiert. --Shmendric (Diskussion) 00:52, 5. Sep. 2021 (CEST)
https://inducks.org/comp2.php?code=&keyw=&keywt=i&exactpg=&pg1=&pg2=&bro2=&bro3=&exactparts=&parts1=&parts2=&kind=n&rowsperpage=0&columnsperpage=0&hero=&xapp=PB%2C+Dd&univ=&xa2=&creat=&creat2=&plot=&plot2=&writ=&writ2=&art=&art2=&ink=&ink2=&excludeCZ=on&excludeUseDifferentCode=on&pub1=&pub2=&ser=&xref=&mref=&xrefd=&repabb=&repabbc=al&reppub1=&reppub2=&imgmode=0&vdesc2=on&vdesc=en&vde=on&vch=on&vat=on&sort1=auto
Danke für den Link! Zumindest bei den dänischen und italienischen Geschichten handelt es sich ausschließlich um Crossovers, weshalb das Phantom dort eindeutig nicht zum Universum der Ducks gehört. Allerdings gibt es in Brasilien offenbar eine ganze Reihe von Geschichten, in denen er geswitcht ist. Von diesen Geschichten ist zwar jetzt so gut wie keine auf Deutsch erschienen, daher ist das Phantom auch aus deutscher Sicht eigentlich nur dem Maus-Universum zuzuordnen, dennoch würde ich die Kategorie drinlassen weil sie offenbar nicht ganz falsch ist. 15:15, 5. Sep. 2021 (CEST)
Dann würde ich eher die Kategorie rausnehmen, und in einem Absatz erwähnen, dass das Phantom in brasilianischen Geschichten auch im Duck-Universum auftritt. "Zuhause" ist dort nach meinen Maßstäben nicht. --Shmendric (Diskussion) 20:11, 5. Sep. 2021 (CEST)
Den kleinen Abschnitt hatte ich schon ergänzt, ist noch jemand dafür, die Kategorie rauszunehmen? D.U.C.K. (Diskussion) 21:54, 6. Sep. 2021 (CEST)

Erika Fuchs / Adolf Kabatek[Bearbeiten]

Ich habe einen Änderungsvorschlag bezüglich des Absatzes zu Plattnase. Dieser soll laur dem Artikel durch die Fehlübersetzung von Frau Dr. Fuchs in LTB 1 und 2 entstanden sein. Ob Fr. Dr. Fuchs die ersten zwei LTBs übersetzt hat, gilt als zweifelhaft. Hier ein Kommentar der "Dr. Erika Fuchs Stiftung" zu diesem Thema: "Frau Dr. Fuchs soll eventuell die LTB 1 + 2 übersetzt haben. Das ist aber anzuzweifeln, denn die Geschichten in diesen LTB kamen aus Italien und Frau Dr. Fuchs konnte kein italienisch. Der damalige Verantwortliche bei ehapa, Adolf Kabatek, hat auch immer für ehapa übersetzt und sprach italienisch. Er dürfte deshalb die LTB 1 + 2 übersetzt haben, bevor Gudrun Pendorf dort als Übersetzerin einstieg." Die Behauptung, dass Frau Fuchs die ersten beiden LTBs selbst übersetzt hat, findet sich auch noch an anderen Stellen dieser Website. Wenn die Begründung, dass Kabetek der eigentliche Übersetzer ist, den anderen Mitgliedern einleuchtet und niemand etwas dagegen hat, würde ich bei der Stelle mit Plattnase Adolf Kabatek als Übersetzer nennen und nicht Fr. Fuchs. DagobertDuckFan

Dass Kabatek die ersten beiden LTBs übersetzt haben sollte, ist eine reine Mutmaßung der Erika-Fuchs-Stiftung und durch nichts belegt. Andererseits hat Erika Fuchs selbst zweimal in Interviews bestätigt, dass sie die ersten beiden LTBs übersetzt hat: Einmal in der Zeitschrift Der Donaldist, Nr. 58, das zweite Mal in einem Interview, das Klaus Bohn in seinem Buch abdruckt. Fuchs konnte natürlich kein Italienisch, deswegen hat jemand anderer die Rohübersetzung besorgt und sie diese dann überarbeitet. Ich denke doch, dass Erika Fuchs selbst mehr Glauben zu schenken ist als der Erika-Fuchs-Stiftung ;). Wer die Rohübersetzung gemacht hat und ob es ev. Kabatek war, ist letztlich unerheblich. Das sollte die Frage geklärt haben. --McDuck (Diskussion) 13:36, 2. Mär. 2024 (CET)

Vielen Dank für die Erläuterungen. Ich weis von diesen Stellen im Donaldisten und habe die Stiftung auch darauf angesprochen. Dies war die Antwort: "Bei den LTB 1 + 2 ist das Problem, dass nach den oben angegebenen Fundstellen eine (deutsche) Rohübersetzung vorhanden war. Wer diese angefertigt hat, ist unklar. Von Frau Dr. Fuchs war diese sicher nicht angefertigt worden, da sie kein italienisch sprach. Daran beteiligt war eher federführend Adolf Kabatek. Er hat auch später viel bei den Übersetzungen aus dem italienischen von Gudrun Pendorf mitgewirkt, was Kabateks Sohn in einem Vortrag im Erika Fuchs Haus dargelegt hat. Wegen dieser Übersetzungstätigkeit Kabatek/Pendorf gab es später auch im Bereich der Asterix-übersetzungen einen Gerichtsprozess, der wegen des Todes von Kabatek nicht mehr beendet wurde. Frau Dr. Fuchs hat also bei LTB 1 + 2 eine deutsche Rohübersetzung bearbeitet, da kann man nicht sagen, daß sie diese LTB aus dem italienischen übersetzt hat. Wenn bezüglich der Rohübersetzung Frau Dr. Fuchs davon spricht, daß "wir" eine Rohüberstzung anfertigten, bezieht sich das auch darauf, daß sie insoweit Chefredakteurin bei ehapa war. Sie arbeitete viel mit Adolf Kabatek zusammen, beide ergänzten sich und schufen gemeinsam Übersetzungen, wie Kabateks Sohn, der diese gemeinsame Arbeit selbst mitbekommen hat, in seinem Vortrag bekundete." --DagobertDuckFan

Das ist ja alles schön und gut und es mag ja auch so sein, dass Kabatek die Rohübersetzung angefertigt hat, aber nochmals klipp und klar: Es gibt keinen Beleg dafür. Vielleicht war es Kabatek. Vielleicht jemand anderer. Vielleicht hat Kabatek den Namen Plattnase erfunden. Vielleicht Erika Fuchs in ihrer Überarbeitung der Rohübersetzung. Und solange das nicht eindeutig geklärt ist, belassen wir es einfach dabei, wie es alle anderen schreiben und Erika Fuchs selbst sagt. --McDuck (Diskussion) 19:41, 2. Mär. 2024 (CET)