DDSH 116
Version vom 18. April 2024, 22:14 Uhr von Mattes (Diskussion | Beiträge) (Änderungen von DavidB (Diskussion) wurden auf die letzte Version von Mattes zurückgesetzt)
Siehe auch die Rezension dieses Bandes! |
Die tollsten Geschichten von Donald Duck – Sonderheft | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||
(© Egmont Ehapa) | ||||||
Erscheinungsdatum: | November 1991 | |||||
Redaktion: |
| |||||
Seiten: | 68 | |||||
Geschichtenanzahl: | 5 | |||||
Preis: | 4,30 DM (D) 29,- öS (A) 4,30 sFr (CH) | |||||
Die Zweitauflage | ||||||
Das Cover der Zweitauflage (© Egmont Ehapa) | ||||||
Erscheinungsdatum der Zweitauflage: |
Juni 1997 | |||||
Preis der Zweitauflage: |
4,60 DM (D) | |||||
Weiterführendes | ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
Cover[Bearbeiten]
- Zeichnung: Don Rosa
- Das Heft wurde mit einem Doppelumschlag verkauft. Auf diesem finden sich Infos zu den Neuerungen, die das Heft mitbringt. Allerdings handelt es sich dabei lediglich um Werbung für die Entenhausener Geschichte(n) sowie die Comic-Strips von 1938, die bereits seit Ausgabe 105 Teil des DDSH sind (siehe Bild rechts unterhalb der Infobox)
- Bei der Zweitauflage im Juni 1997 wurde das gleiche Titelbild verwendet, jedoch wurde es spiegelverkehrt abgedruckt
Inhalt[Bearbeiten]
Moderne Erziehungsmethoden[Bearbeiten]
- Storycode: W WDC 92-02
- Originaltitel: Spoil the Rod
- Skript & Zeichnungen: Carl Barks
- Übersetzung: Dr. Erika Fuchs
- Produktionsjahr: 1947
- Seitenanzahl: 10
- Nachdruck aus: Micky Maus 20/1977
- vorkommende Figuren: Donald Duck, Tick, Trick und Track
Gefiederte Freunde[Bearbeiten]
- Storycode: S 73112
- Originaltitel: Strictly For The Birds
- Skript: ?
- Zeichnungen: Tony Strobl
- Übersetzung: Dr. Erika Fuchs
- Produktionsjahr: 1974
- Seitenanzahl: 5
- Nachdruck aus: Micky Maus 22/1976
- vorkommende Figuren: Fähnlein Fieselschweif
Liebe Haustiere[Bearbeiten]
- Storycode: S 72315
- Originaltitel: Skunks At The Ladies' Club
- Skript: ?
- Zeichnungen: Tony Strobl
- Übersetzung: Dr. Erika Fuchs
- Produktionsjahr: 1974
- Seitenanzahl: 4
- Nachdruck aus: Micky Maus 31/1974
- vorkommende Figuren: Daisy Duck, Donald Duck, Klarabella Kuh, Tick, Trick und Track
Friedliche Ferien[Bearbeiten]
- Storycode: W WDC 83-02
- Originaltitel: Vacation Time
- Skript & Zeichnungen: Carl Barks
- Übersetzung: Dr. Erika Fuchs
- Produktionsjahr: 1947
- Seitenanzahl: 10
- Nachdruck aus: Micky Maus 26/1978
- vorkommende Figuren: Donald Duck, Tick, Trick und Track
Entenhausener Geschichte(n), Folge 12[Bearbeiten]
- redaktioneller Teil
- Autor: Harald Saalbach
- Thema: Hintergründe zur Geschichte Fragwürdiger Einkauf
- Seitenanzahl: 2 Seiten
Comicstrips[Bearbeiten]
- 2 Seiten
- Remote Control
- vorkommende Figuren: Donald
- Story: Homer Brightman
- Zeichnungen: Al Taliaferro
- Panels: 5
- Storycode: YD 38-03-30
- Erstveröffentlichung (USA): 30. März 1938
- deutsche Erstveröffentlichung
- Fountain of Youth
- vorkommende Figuren: Donald
- Story: Homer Brightman
- Zeichnungen: Al Taliaferro
- Panels: 4
- Storycode: YD 38-03-31
- Erstveröffentlichung (USA): 31. März 1938
- deutsche Erstveröffentlichung
- wurde in DDSH 352 in einem Zusammenschnitt unter dem Titel „Eine Woche voller Nässe“ erneut veröffentlicht
- April Fool
- vorkommende Figuren: Donald
- Story: Homer Brightman
- Zeichnungen: Al Taliaferro
- Panels: 4
- Storycode: YD 38-04-01
- Erstveröffentlichung (USA): 1. April 1938
- deutsche Erstveröffentlichung
- One that Didn't Get Away
- vorkommende Figuren: Donald
- Story: Homer Brightman
- Zeichnungen: Al Taliaferro
- Panels: 4
- Storycode: YD 38-04-02
- Erstveröffentlichung (USA): 2. April 1938
- deutsche Erstveröffentlichung
Fragwürdiger Einkauf[Bearbeiten]
- Storycode: W US 17-02
- Alternativtitel: Onkel Dagobert und das Bombastium oder Die Bombastium-Expedition
- Originaltitel: A Cold Bargain
- Skript & Zeichnungen: Carl Barks
- Übersetzung: Dr. Erika Fuchs & Gudrun Penndorf
- Produktionsjahr: 1956
- Seitenanzahl: 26¾
- Nachdruck aus: Micky Maus Beilagen Nr. 3 (1960)
- vorkommende Figuren: Donald Duck, Onkel Dagobert, Tick, Trick und Track
- Anmerkung: Diese Geschichte findet sich auch in LTB 53 (1978) wieder, dort jedoch in der Übersetzung von Alexandra Ardelt