Jano Rohleder: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
[[Bild:Cavazzano&Rohleder.jpg|thumb|right|Der freiberufliche Disney-Übersetzer Jano Rohleder mit dem italienischen Zeichner [[Giorgio Cavazzano]] im Juni 2006. (© Jano Rohleder)]] | [[Bild:Cavazzano&Rohleder.jpg|thumb|right|Der freiberufliche Disney-Übersetzer Jano Rohleder mit dem italienischen Zeichner [[Giorgio Cavazzano]] im Juni 2006. (© Jano Rohleder)]] | ||
'''Jano Rohleder''' (* 6. November 1985 in Rüsselsheim) lebt in Groß-Gerau, wo er Anfang 2005 sein Abitur machte. | '''Jano Rohleder''' (* 6. November 1985 in Rüsselsheim) lebt in Groß-Gerau, wo er Anfang 2005 sein Abitur machte. | ||
Momentan studiert er | Momentan studiert er Buchwissenschaft und American Studies an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz. | ||
Seit Mai 2003 übersetzt er [[The Walt Disney Company|Disney]]-[[Comics]] für das [[Micky Maus Magazin]] und das [[Die tollsten Geschichten von Donald Duck Sonderheft|Donald Duck Sonderheft]] | Seit Mai 2003 übersetzt er [[The Walt Disney Company|Disney]]-[[Comics]] für das [[Micky Maus Magazin]] und das [[Die tollsten Geschichten von Donald Duck Sonderheft|Donald Duck Sonderheft]]. | ||
Im September 2006 ist mit [[David Carradine|David Carradines]] [http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3833463007/janoproductionso „Spirit of Shaolin“] seine erste Buchübersetzung erschienen. | Im September 2006 ist mit [[David Carradine|David Carradines]] [http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3833463007/janoproductionso „Spirit of Shaolin“] seine erste Buchübersetzung erschienen. | ||
Im Sommer 2008 hat sich sein Tätigkeitsfeld im Disney-Bereich von den Kiosktiteln hin zu den Buchhandelsveröffentlichungen der [[Ehapa Comic Collection]] verschoben, wo er seitdem bei einer Vielzahl von Bänden für Vorworte, redaktionelle Texte, Inhaltszusammenstellungen und Künstlerinterviews verantwortlich war. Er ist seit dieser Zeit auch der feste Redakteur für die deutschsprachigen Ausgaben von [[Don Rosa]] und hat zwischen 2008 und 2013 auf Wunsch des Autors alle Rosa-Comics auf Grundlage des englischen Originaltexts komplett neu übersetzt oder umfangreich überarbeitet. Rohleders Übersetzungen sind enger am amerikanischen Rosa-Original näher als die Übersetzungen [[Peter Daibenzeiher|Daibenzeihers]]. Seit 2012 erscheinen die Nachdrucke von Don-Rosa-Geschichten sowohl im Buchhandels- als auch im Kioskbereich ausschließlich mit seiner Neuübersetzung. | |||
Abseits von seiner Disney-Comic-Tätigkeit ist er Webmaster von [http://www.duckmania.de DuckMania], der ältesten deutschen Don-Rosa-Fansite, Moderator beim [http://www.comicforum.de Disney-Comics Forum] und seit Sommer 2006 auch der Administrator des [http://www.donald-club.de Donald-Clubs]. Interessant, aber ohne Disney-Bezug, sind seine Tätigkeiten als Chefredakteur bei [http://www.booklove.de booklove.de] als Webmaster von [http://www.duckula.de/ Duckula Online] und als Administrator des [http://www.macgyver-forum.de MacGyver-Forums]. | |||
Seit 2012 betreibt Rohleder zudem seinen eigenen Comicverlag [https://www.danibooks.de dani books], in dem deutsche Lizenzausgaben ausländischer Titel erscheinen. Zum Übersetzerpool von dani books gehören u. a. auch Rohleders Disney-Übersetzerkollegen [[Arne Voigtmann]] und [[Gerd Syllwasschy]]. | |||
Im April 2018 wurde in der Internet-Fanzeitschrift [[Bertel-Express]] Nr. 30 ein Interview mit Jano Rohleder veröffentlicht. | Im April 2018 wurde in der Internet-Fanzeitschrift [[Bertel-Express]] Nr. 30 ein Interview mit Jano Rohleder veröffentlicht. |
Version vom 27. Juni 2019, 19:28 Uhr
Jano Rohleder (* 6. November 1985 in Rüsselsheim) lebt in Groß-Gerau, wo er Anfang 2005 sein Abitur machte. Momentan studiert er Buchwissenschaft und American Studies an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.
Seit Mai 2003 übersetzt er Disney-Comics für das Micky Maus Magazin und das Donald Duck Sonderheft.
Im September 2006 ist mit David Carradines „Spirit of Shaolin“ seine erste Buchübersetzung erschienen.
Im Sommer 2008 hat sich sein Tätigkeitsfeld im Disney-Bereich von den Kiosktiteln hin zu den Buchhandelsveröffentlichungen der Ehapa Comic Collection verschoben, wo er seitdem bei einer Vielzahl von Bänden für Vorworte, redaktionelle Texte, Inhaltszusammenstellungen und Künstlerinterviews verantwortlich war. Er ist seit dieser Zeit auch der feste Redakteur für die deutschsprachigen Ausgaben von Don Rosa und hat zwischen 2008 und 2013 auf Wunsch des Autors alle Rosa-Comics auf Grundlage des englischen Originaltexts komplett neu übersetzt oder umfangreich überarbeitet. Rohleders Übersetzungen sind enger am amerikanischen Rosa-Original näher als die Übersetzungen Daibenzeihers. Seit 2012 erscheinen die Nachdrucke von Don-Rosa-Geschichten sowohl im Buchhandels- als auch im Kioskbereich ausschließlich mit seiner Neuübersetzung.
Abseits von seiner Disney-Comic-Tätigkeit ist er Webmaster von DuckMania, der ältesten deutschen Don-Rosa-Fansite, Moderator beim Disney-Comics Forum und seit Sommer 2006 auch der Administrator des Donald-Clubs. Interessant, aber ohne Disney-Bezug, sind seine Tätigkeiten als Chefredakteur bei booklove.de als Webmaster von Duckula Online und als Administrator des MacGyver-Forums.
Seit 2012 betreibt Rohleder zudem seinen eigenen Comicverlag dani books, in dem deutsche Lizenzausgaben ausländischer Titel erscheinen. Zum Übersetzerpool von dani books gehören u. a. auch Rohleders Disney-Übersetzerkollegen Arne Voigtmann und Gerd Syllwasschy.
Im April 2018 wurde in der Internet-Fanzeitschrift Bertel-Express Nr. 30 ein Interview mit Jano Rohleder veröffentlicht.
ECC-Bände mit Beteiligung Rohleders
- Hall of Fame 14, 16, 18, 19, 20: (2008–2011; Übersetzung der Geschichten Don Rosas und Redaktion)
- Onkel Dagobert – Milliardenraub in Entenhausen (2011, Übersetzung der Geschichten Don Rosas)
- Donald Duck – Vom Ei zum Erpel (2012, Übersetzung der Geschichte Paul Murrys)
- Onkel Dagobert – Aus dem Leben eines Fantastilliardärs (2012, Übersetzung der Geschichten Don Rosas)
- Länder, Enten, Abenteuer (2013, Übersetzung der Geschichten Don Rosas)
- Entenhausen – Weltstadt an der Gumpe (2014, Übersetzung der Geschichte Don Rosas (Der Duck, den es nie gab))
- Tick, Trick und Track – Ein Trio mit drei Bürzeln (2015; Übersetzung, Redaktion und Vorwort)
- Das Schlaue Buch – Die Geheimnisse des Fähnlein Fieselschweif (2016; Übersetzung und Redaktion)
- Enten, Tiere, Sensationen (2017, Übersetzung der Geschichten Don Rosas, Redaktion und Vorwort)
- Dem Ingeniör ist nichts zu schwör (2017; Übersetzung und Redaktion)
- Onkel Dagobert – Die Anthologie (2018; Redaktion, Übersetzung der Geschichte Don Rosas (Seine Majestät, Dagobert I.))
- Donald Duck – Die Anthologie (2018; Redaktion)
- Goofy – Die Anthologie (2018; Übersetzung der Geschichte Don Rosas)
- Daisy Duck – Die Anthologie (2018; Redaktion)
- Micky Maus – Die Anthologie (2018; Redaktion)
- Entenhausener Filmklassiker (2018; Redaktion und Textbeiträge)
- Der Stammbaum der Ducks (2019, Übersetzung der Geschichte Don Rosas (Ein Brief von daheim))
Weblinks
- Interview mit Jano Rohleder im Donald-Club
- Interview mit Jano Rohleder, Bertel-Express 30, S. 13-15 (PDF)